格式转换是一款以稳定、高效、易用为核心设计理念的实用工具软件。 提供官方最新版免费下载,支持 Windows 与 Android 系统,安全无捆绑,适合办公、学习及长期运行使用。
娱乐
| 软件名称 | 格式转换 |
| 软件类型 | 适合碎片化时间使用的娱乐网站。 |
| 核心优势 | 社交系统完善,互动体验良好。 |
| 授权方式 | 免费软件 |
| 开发厂商 | 官方发布 |
| 运行环境 | Windows / Android |
以上截图均为 格式转换官方最新版,展示软件真实界面与功能操作过程,安全稳定,供用户参考使用。
格式转换围绕稳定性与效率进行整体设计,通过合理功能拆分,保证核心功能完整可用,运行稳定,官方版安全可靠。
本站提供的格式转换官方版下载包来源于官方发布,文件完整性经过基础校验,保证用户下载安全可靠,绿色无捆绑。
下载完成后,双击安装程序,按照提示完成安装即可。安装过程简单,无需复杂配置。
格式转换会根据用户反馈持续优化更新,提升稳定性、兼容性与整体使用体验,保证官方最新版安全稳定。
本页面提供的 格式转换为官方发布版本,来源可靠,绿色无捆绑。
软件以稳定性为核心设计目标,适合长期运行使用,官方最新版安全稳定。
本站仅提供软件信息展示及下载链接整理服务,软件版权归原作者所有。
东西问·古典学丨古典学家王焕生:“奥德赛时期”,靠四个字度过中新社北京6月9日电 题:古典学家王焕生:“奥德赛时期”,靠四个字度过
中新社记者 安英昭
如何度过人生的“奥德赛时期”?这一话题近期在中国社交网络引发热议,官方媒体及文化名人随后也展开讨论。
实际上,“奥德赛时期”(Odyssey Years)一词,早在2007年即由《纽约时报》专栏作者大卫·布鲁克斯(David Brooks)提出。他借用西方文学经典《奥德赛》主人公奥德修斯的故事,从那段漫长而惊险的旅程中延伸概括出“奥德赛时期”,用来定义人类青春期与成年期之间的探索时期。
第二届世界古典学大会前夕,中新社“东西问”专访了《荷马史诗》古希腊文汉译第一人、新中国第二代古典学人王焕生先生。谈及自己的“奥德赛时期”,他笑着说了四个字。
“奥德赛时期”,靠四个字度过
1959年,20岁的王焕生如愿考入了北京外国语学院(现北京外国语大学)留苏预备部学习俄语。一年后,王焕生满怀憧憬,准备去苏联学习先进科学技术,回国报效祖国。
“我们本来上中学时的兴趣是自然科学,但那时候苏联不再接收中国的理工科留学生了,只给了七个文科专业的留学名额。”王焕生说,自己和有志于科技报国的其他几位同学一样,备受打击。
但当老师说“学文科也是国家需要”后,王焕生等七人当即表示:“他们要七个,我们就去七个。专业服从分配!”
王焕生虽前往莫斯科大学,专业却从自己期盼的数理化变成了西洋古典学的古希腊罗马文学史。此后的五年,王焕生既需应对俄语授课和考试,又要从零开始学古希腊语、拉丁语。
“学习古典语言确实是太枯燥了。”王焕生坦言,在莫斯科留学期间学业压力极大,有同学实在坚持不下去,选择回国。支撑自己度过那段清苦而迷茫时期的,还是当初北外老师说的那四个字——“国家需要”。
得知如今年轻人将类似阶段称为人生的“奥德赛时期”,王焕生先是颇为严肃地表示,现代人心理与西方古代史诗的背景差异巨大,如此类比“不大合适”;后又笑言,现在年轻人的选择太多了,“思想和心灵不知道该往哪里‘钻’才好”。
被问及年轻人应如何度过“奥德赛时期”,王焕生的建议也是四个字——“下苦功夫”。稍作沉思后,这位耄耋老者又补充道:“要有信心,要有恒心。”
王焕生。受访者供图
“罗马征服了希腊,但希腊在文化上征服了罗马”
机缘巧合下入了西方古典学的门,王焕生的翻译和研究工作数十年如一日。如今年近九旬的他,已记不清从何时开始对古典学燃起兴趣,但只要一谈起古希腊罗马,王焕生就精神焕发。
“西方古典学主要研究古希腊和古罗马文明,但实际上古罗马起初是难以称之为文明的,它是靠军事征服的帝国,文化层面还只是地区性的,直到后来继承了古希腊。”王焕生反复强调,“研究欧洲文明必须研究古希腊罗马,研究古罗马就必须研究古希腊。罗马征服了希腊,但希腊在文化上征服了罗马。”
据中国社会科学院外文所统计,王焕生已发表的译著约600万字。其中,《古罗马文学史》《古罗马文艺批评史纲》《古罗马神话传说》等专著,被学界认为填补了中国大陆古罗马文学研究领域的空白。
谈及自己最满意的作品,王焕生笑了笑说:“还是《伊利亚特》,更能体现《荷马史诗》的艺术高度。”这部《伊利亚特》汉译本,是新中国古典学学脉奠基人罗念生先生的遗作,由身为助手和学生的王焕生接续翻译、整理,最终合著完成了中国第一部译自古希腊语原文的《伊利亚特》诗歌体裁汉语全译本。
随后,王焕生又独立翻译《奥德赛》,实现了《荷马史诗》两部合璧。中国的西方古典学学脉,也在罗念生、王焕生等学人传承中不断发展,生生不息。
王焕生。受访者供图
文明源头直接对话,可促进灵感真正碰撞
曾有媒体将王焕生比作西方文明源头的“盗火者”。在这位“盗火者”眼中,中西方古典学最具相通性的“火种”是文学,因为“无论中西方,文学的核心都是‘人学’,都是围绕人的社会性、生存状态和命运展开的。”
王焕生强调,研究古典文学不能脱离其产生的社会背景,尽管古今社会形态不同,但中西方对人性的探讨是跨越时代且相通的。
“研究古希腊罗马,必须学古希腊语、拉丁文。通过英语去理解,感觉是不一样的。”王焕生认为,如今学生们的英语基础普遍更好,人工智能等技术的应用也让学习古典学的条件更优,但通过直接阅读原文去理解古希腊罗马的古典传统仍是必要的。
“就像这次到希腊雅典开世界古典学大会,是到西方文明的源头实地考察。”王焕生说,中国和希腊都是世界古老文明的发源地,二者都达到了文明的高峰,且对周边产生广泛而深远的影响。中华文明与西方文明源头直接对话,有助于深化对彼此文明根源的认知,促进真正的“灵感碰撞”。(完)
【编辑:王琴】以上友情链接均为内容相关网站,仅供用户参考访问。